Snatch

118 подписчиков

Свежие комментарии

  • Елена Мамонова
    Даже смотреть не будуДаня Милохин и Ни...
  • Елена Квасникова
    денег на лечение выделят... интересно а что он для мира сделал? мир от его деятельности мирнее не стал⚡️ Алексея Наваль...
  • Алексей Андреевич
    ну не знаю, не переношуДаня Милохин и Ни...

7 русских слов, которые лучше не произносить за границей

Сколько раз ты смеялся над каким-нибудь иностранным словом, до боли похожим на русское? Ты смеялся, а иностранец может и разозлиться, особенно, если он из какой-нибудь арабской страны. Но его можно понять!

Запомни эти слова и никогда не говори за границей.

7 русских слов, которые лучше не произносить за границей

Кстати, у нас есть Телеграм-канал. Подписывайся и получай смешные новости и мемчики.

«Папайя» — в Гватемале, Гондурасе, Коста-Рике, Панаме, Никарагуа и на Кубе

В этих странах слово «папайя» (papayo) будет звучать как грязное ругательство, означающее женский половой орган.

«Конверт», «бассейн» — во Франции, Алжире, Канаде и Бельгии

Слово «конверт» на французском буквально означает «зелёная вaгинa» (con vert).  А «бассейн» — «oбвисшая жeнская гpудь» (bas sein).

7 русских слов, которые лучше не произносить за границей

 

«Спичка» и «невестка» — в Польше

Польский язык похож на русский, но это не значит, что вас всегда правильно поймут. Слово «спичка» у поляков созвучна слову «piczka». Думаю, понятно, что это значит.

А «невестка» переводится как «проститутка». Что-то в этом есть.

«Зубы» — в Египте, Алжире, ОАЭ, Марокко, Ираке, Мавритании и Сирии

«Зубы» в арабских странах — это грубое название мужского полового органа.

7 русских слов, которые лучше не произносить за границей

«Кефир» — в Турции

Означает «неверный».

 

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх